Steam上不给中文就差评是国内玩家才有的行为吗?其他国家玩家是否也会因为游戏发行时没有本国语言而给差评?要说Steam上其他国家玩家是否也会因为没有本国语言而给差评。目前来说答案是肯定的,我至少能找出两个例子。
《全面战争:三国》
感谢《全面战争:三国》,让我们见到了其他国家的玩家在遇到语言问题上的反应了。
《全面战争:三国》首发没有日文。我们都知道日本玩家对三国文化的热衷度也非常高,游戏领域里很多经典大作也都出自日本的游戏公司,比如《三国志》、《真·三国无双》等。xunji20190501
而本次《全面战争:三国》的开发商CREATIVE ASSEMBLY虽然是英国的,但《全面战争:三国》的发行商可是世嘉,这可是举世皆知的地地道道日本游戏公司巨头。
然而狗血的事情来了,全战三国首发并没有日文。
《全面战争:三国》首发可是支持了13种语言:
如果说单单没有日文也就算了,可全战三国不仅支持中文,英文,就连捷克语,韩语,土耳其语这些小语种都有。
那日本玩家就坐不住了,是日本人口比这些国家少,还是日本玩家的消费能力不行?
这不我们翻一翻评论区就可以找到很多宝藏评论。
下面就是来自日本玩家的差评碎碎念。
排在第一个评论的就是差评:
一句标准的We need Japanese language support。我们似乎看到了熟悉的影子,怕大家看不懂还特意不用日文,而用了英文。
这位网友还说了三国志在日本非常流行,这个游戏没有日文他非常伤心。
下面这位玩家就暴躁多了,先来个日文,怕大家看不懂,再来一段人工翻译的英文。
这句话我们中国玩家肯定也很熟悉。
I don't recommend it as long as you don't have Japanese.
和我们一样,说是只要没日文我就不改差评,国内这样的例子真的太多了。
他还说了:
The Romance of the Three Kingdoms had many fans in Japan
The characters are too small to read.
Location and name must be in Chinese (Kanji) and description must be in English. I quit Japanese. Consider adding this specification mode.
三国演义在日本有非常多粉丝,如果要翻译的话,这些三国演义里的人名只要用汉字他们就能看懂,但是描述的翻译还是需要用日文。
出乎意料的是。开发者竟然回复了,用的还是日文!
私たちはあなたを失望させたことをお诧び申し上げます...私たちは確かに日本を憎みません。フォントサイズの问題を认识しており、郊豎策を検讨しています。
我当然看不懂这句话,但是网络翻译看得懂,直译过来就是:
我们为让你失望而道歉......我们当然不讨厌日本。 我们知道字体大小问题,正在研究解决方案。
完美避开正面回答问题,就是不直接说到底要不要加日文,这波操作真的很商业。
下面这位玩家就更狠了,直接给世嘉扣上了一顶种族歧视的帽子。
“谢谢世嘉,日本玩家终于理解了什么是Racial Discrimination。”
目前来说差评只有这三个比较有特点,我找了出来给大家看看,让大家也了解下外国玩家碰到语言问题时的反应。当然,整体上日本玩家还是给的好评多,大多数日本玩家还是因为游戏性给了好评,并且在好评中委婉地提出了日语版本的需求。如果你出了日文版,会有更多日本玩家去买的!
《太吾绘卷》
当然,去年我们的国产游戏《太吾绘卷》,也达到过这样的效果。我们可以看到太吾绘卷目前只支持简体中文,这就苦了外国对武侠游戏有兴趣的朋友了。在这些高评价的评论里,一句⊙鱡 Need English”显得特别有趣。可能是游戏时长到了,原本差评求英语版的评价都变成了好评,但当时那句红色⊙鱡 Need English”也曾是一个非常出名的梗。
我个人觉得,游戏语言也是游戏体验的一部分,没有做本地化而影响了当地玩家的游戏体验,得到个差评,也没什么问题。如果强行要求玩家不能因为语言问题而给出差评,就有点道德绑架了。